The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake
(тигр)
Tyger! Tyger! burning bright (горящий ярко)
In the forests of the night (в лесах ночи) (= в ночных лесах),
What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз)
Could (смогли) frame (создать, придать форму, слепить) thy fearful (твою страшную, наводящую страх) symmetry (симметрию)?
In the forests of the night (в лесах ночи) (= в ночных лесах),
What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз)
Could (смогли) frame (создать, придать форму, слепить) thy fearful (твою страшную, наводящую страх) symmetry (симметрию)?
In what (в каких, чьих) distant (далеких, отдаленных) deeps (глубинах) or skies (или небесах)
Burnt the fire (горел огонь) of thine eyes (твоих глаз)?
On what wings (на каких, чьих крыльях) dare he (осмеливается он) aspire (устремиться, устремляться)?
What the hand (какая, чья рука) dare seize (смеет схватить) the fire?
Burnt the fire (горел огонь) of thine eyes (твоих глаз)?
On what wings (на каких, чьих крыльях) dare he (осмеливается он) aspire (устремиться, устремляться)?
What the hand (какая, чья рука) dare seize (смеет схватить) the fire?
And what shoulder (какое, чье плечо = сила руки), and what art (искусство, умение),
Could twist (скрутить, сплести) the sinews of thy heart (сухожилия твоего сердца)?
And when (когда) thy heart began (начало) to beat (биться),
What dread hand (чья, что за страшная рука)? and what dread feet (ноги)?
Could twist (скрутить, сплести) the sinews of thy heart (сухожилия твоего сердца)?
And when (когда) thy heart began (начало) to beat (биться),
What dread hand (чья, что за страшная рука)? and what dread feet (ноги)?
What the hammer (молот)? what the chain (цепь)?
In what furnace (в какой, чьей печи) was thy brain (был твой мозг)?
What the anvil (наковальня)? what dread grasp (схватывание, хватка; [gra:sp])
Dare its deadly (смертельные, грозящие смертью) terrors (ужасы = страшные свойства) clasp (сжимать; [kla:sp])?
In what furnace (в какой, чьей печи) was thy brain (был твой мозг)?
What the anvil (наковальня)? what dread grasp (схватывание, хватка; [gra:sp])
Dare its deadly (смертельные, грозящие смертью) terrors (ужасы = страшные свойства) clasp (сжимать; [kla:sp])?
When the stars (звезды) threw (бросили, сбросили: throw) down (вниз) their spears (свои копья),
And water'd (увлажнили) heaven (небо) with their tears (своими слезами),
Did he smile (улыбнулся ли он) his work to see (свое творение увидев)?
Did he who made the Lamb make thee (тот ли создал тебя, кто создал Агнца)?
And water'd (увлажнили) heaven (небо) with their tears (своими слезами),
Did he smile (улыбнулся ли он) his work to see (свое творение увидев)?
Did he who made the Lamb make thee (тот ли создал тебя, кто создал Агнца)?
I enjoyed this poem greatly!
ОтветитьУдалитьJust pure melody of sense & love to nature
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьIt's a great poem! Tiger is really wonderful animal. And I think that this brave, fearless, splendid animal is rare. This animals need to be guard and safeguard.
ОтветитьУдалить